Ten months ago I began translating How Life Moves for the Polish publisher Ścieżki Mocy. Now the book is out and here is how that feels.
For me translating isn’t what it used to be—and that’s a good thing. With the Body and Earth transcripts done, I’m now working on a book about body awareness.
Interested in a strategic copywriter’s work? This post examines my English writing for Polish companies in the natural skincare sector.
Check out the cheeky-but-serious wall calendar I co-created with some other eager folks for my son’s elementary school in Warsaw.
In this essay I turn my analytical tools toward the phrases I sometimes record upon waking from my language-driven dreams.
An inquiry into how writing about the same thing in different languages really does amount to writing about different things.
Some reasons for choosing grammatical capitalization format in writing—even when a brand has a non-standard name in its logo.
How do you sell the place that has everything for everyone? Here’s a solution from Toolbox Group for Jantar shopping center.
Read about the Różewicz poem fragments in the film by Nałęcki on display as part of the Wróblewski retrospective at MSN.
This year, my birthday gift for dad is a dedicated translation of the lyric Urania by Polish poet Jarosław Iwaszkiewicz.
Here’s a favorite of mine, which I first discovered on a New York City subway ride in 2003, along with my Polish translation.
An inquiry into those ambiguous link pairs on the internet, and into the way they are a missed opportunity for clarity.
A welcome to my blog and an analysis of one mesmerizing sign that caught my attention at Copenhagen’s Arken Museum in 2009.
For more go to blog index and make yourself comfortable.
In this essay I turn my analytical tools toward the phrases I sometimes record upon waking from my language-driven dreams.